Wie finde ich die Lokalisierung von Videospielen in der heutigen Welt?
Videospiele haben sich von unpersönlichen, gepunkteten Monstern zu lebensnahen Erfahrungen mit Hintergrundgeschichten für die Charaktere entwickelt. Sie beinhalten auch mehr menschliche Fähigkeiten als nur die Ziffern auf den Händen. Videospielstudios verkaufen jetzt Spiele, die eher konzeptbasiert sind als solche, bei denen es hauptsächlich darum ging, das Monster zu Brei zu schlagen!
Mit diesem Trend geht die Forderung nach qualitativ hochwertiger Übersetzung und Lokalisierung einher, da jeder Markt eine neue Sprache und erhebliche kulturelle Unterschiede aufweist, die berücksichtigt werden müssen, damit das Spiel eine Erfolgschance hat. Darüber hinaus wird die Übersetzung ernst genommen, da die Videospiele sowohl von Kindern als auch von Erwachsenen gespielt werden, die schnell feststellen, dass die Sprachübersetzungen verzerrt sind.
Die Lokalisierung von Videospielen selbst beinhaltet viele Prozesse und ist nicht berechtigt, ein Spiel von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Der Prozess der Übersetzung eines Spiels in eine andere Sprache beginnt normalerweise in der Entwicklungsphase des Spiels. Das Videospielstudio entscheidet zunächst, ob das Konzept des zu entwickelnden Spiels für das Land oder die Region relevant ist, für die es außerhalb der Heimatregion herausgebracht werden soll. Wenn das Konzept neu ist oder nicht identifiziert werden kann, kann ein Übersetzungsdienst mit an Bord genommen werden, um die Hintergrundgeschichte zu optimieren oder eine solche zu entwickeln, die in anderen Märkten funktionieren wird.
In der Regel arbeiten die Lokalisierungspartner bereits in der Entwicklungsphase des Spiels daran, dass das Spiel die besten Erfolgschancen bietet. Sobald das Konzept fertiggestellt ist, wird das Spiel entwickelt. Zu diesem Zeitpunkt versuchen die Sprachübersetzer, sicherzustellen, dass das Spiel keinen Text, keine Sprache oder keinen Prozess enthält, der eine andere Kultur beleidigt, und bieten Vorschläge an, um das Spiel für die Zielmärkte akzeptabler zu machen. Nachdem alle Eingaben gesammelt und verarbeitet wurden, um das Spiel einem größeren Publikum zugänglich zu machen, wird das Spiel fertiggestellt und für die Veröffentlichung vorbereitet.
Hier einige Tipps zur Lokalisierung von Videospielen:
- Es ist wichtig, den Kontext des Spiels zum Zeitpunkt der Lokalisierung klar zu machen, abgesehen davon, dass nur das Konzept in das Spiel übersetzt wird.
- Eine frühzeitige Einbeziehung des Sprachübersetzerteams trägt dazu bei, die Abweichungen bei der Übersetzung in letzter Minute zu verringern.
- Die kulturellen Einstellungen ändern sich mit der Zeit. Daher ist es wichtig, die aktuellen Ereignisse zu berücksichtigen, um sicherzustellen, dass ein Videospiel vom Zielland oder der Ziellandschaft gut aufgenommen wird.
- Irgendwann muss der Entwickler angewiesen werden, den Text einzufrieren, damit der Sprachübersetzer die Textfelder ohne Verwirrung ausfüllen kann.
- Ermutigen Sie die Sprachübersetzer, Fragen zum Warum und Wie zu stellen, um sicherzustellen, dass sie das Konzept des Spiels verstehen.
- Wenn Sie die kulturellen Unterschiede zu Beginn des Herstellungsprozesses von Videospielen kennen, können die Entwickler die Idee besser einschätzen und den Entwicklungsprozess beschleunigen.
- Teilen Sie Biografien der Charaktere im Spiel, da dies den Sprachübersetzern hilft, die Charaktere beim Übersetzen des Inhalts besser zur Geltung zu bringen.
- Verwenden Sie Kundenbewertungen auf Testebene, um den Fans zu helfen, ihre Beiträge für das gesamte Übersetzungserlebnis zu liefern
Um sicherzustellen, dass Sie dieses Kriterium bei der Entwicklung eines Videospiels erfüllen, müssen Sie sich in hohem Maße auf einen Übersetzungsdienst verlassen, der mehr als nur die Übersetzung des Textes leistet. Probieren Sie Mayflower Translation Services aus. Sie bieten Übersetzungsdienste an, mit denen Sie beruhigt ein Videospiel entwickeln können, das in verschiedenen Regionen verkauft werden kann.